注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

·

`

 
 
 

日志

 
 

转载:有人用汉语翻译了首英文诗,全世界都服了!  

2016-03-02 17:05:19|  分类: 【文苑品茗】 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

我们的汉语有多美多强大! 这里有一段英文的诗歌,用中文翻译了一下,结果所有人都惊呆了!不信?您请看!
 
英文原文:
You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains... 
You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines... 
You say that you love the wind, But you close your windows when wind blows... 
This is why I am afraid; You say that you love me too...
 
普通翻译版:
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞; 
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
我害怕你对我也是如此之爱。
 
文艺版: 
你说烟雨微芒,兰亭远望;
后来轻揽婆娑,深遮霓裳。 
你说春光烂漫,绿袖红香; 
后来内掩西楼,静立卿旁。 
你说软风轻拂,醉卧思量;
后来紧掩门窗,漫帐成殇。 
你说情丝柔肠,如何相忘;
我却眼波微转,兀自成霜。 
 
诗经版: 
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。 
子言偕老,吾所畏之。 
 
离骚版:
君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。
 
五言诗版:
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
片言只语短,相思缱倦长。 
君说爱我,不敢细思量。 
 
  
七言绝句版:
恋雨却怕绣衣湿,
喜日偏向树下倚。
欲风总把绮窗关,
叫奴如何心付伊。 
 
 
七律压轴版:
江南三月雨微茫,罗伞迭烟湿幽香。
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。 
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。
 
不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,拥有如此美的韵律。 当我们不假思索地跟随着众人疯狂地学习英语、韩语、日语的时候,是否能偶尔停下脚步,回过头来欣赏一下我们自己的文化呢?是否能偶尔静下心来品味一下汉语带给我们的不一样的感动呢? 为了让更多的人了解汉语的美,不妨将这篇文章分享给你的朋友们吧!


转载:有人用汉语翻译了首英文诗,全世界都服了! - 金色年华 - ·
 

 

 

 

  评论这张
 
阅读(113)| 评论(4)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017